Welcome>>Selamat Datang Di Blog Marga Sung ^^

Selasa, 12 Juni 2012

CHINESE DIALECTS


The spoken Chinese language is not homogeneous throughout China, but has sub-groups where the pronunciations can be quite different, and this is often referred to as dialects while some may refer to them as languages. However, the written Chinese script is identical throughout China, which means people can always communicate by writing, albeit a slower process.
These dialects include Mandarin (Putonghua) the largest group, followed by  Cantonese, WuMin, Hakka, etc. How different are the pronunciations? Take for example a surname like (陳), which is pronounced Chen in Mandarin, Chan or Chun in Cantonese, Chin(n) in Siyi, Tan in Min, Ding in Fuzhou and Chin in Hakka. The SouthernMin dialect is also called Hokkien which is the dialect’s pronunciation for Fujian (福建). The presence of dialects can complicate a roots search but at the same time it can also lend a clue to the place of origin of a surname based on its Romanization.


What is "Ah"?
There is a common practice,especially in southern China, where names and surnames are often prefixed by the sound Ah.
This meaningless word (阿) has many explanations, ranging from terms of familiarity, affection to contempt.
In practice, someone called Zhu De (朱德) would normally be called Ah De (阿德) instead of just De (德) which is just a single syllable, making it rather awkward to use when addressing the person. So, in a sense the addition of Ah makes it easier to utter a two-syllable sound, Ah De, and this is probably a more plausible explanation for its common usage in daily life. To Westerners this is akin to saying Jimbo or Jimmy instead of James; Danno or Danny instead of Daniel.



What is “Xiao”?
There is another common practice of adding the word Xiao (小), which means “little”, to a person’s surname. This is especially true when applied to some young person. An adolescent or young man with surname Wang (王) would often be called Xiao Wang (小王) by his older associates.
This is also in some way akin to the Western practice of adding the suffix “my” to a lad’s name, e.g. James would be called Jimmy when he is a young lad.

Sabtu, 09 Juni 2012

GENERATION NAMES

After the family or clan name known as a surname in English comes the middle name or family hierarchy name, also called the Generation Name.
Men belonging to the same generation within a clan will share a common name, which can be positioned either in the middle or at the end. This name serves as a classifier to the hierarchical ranking for the generations as specified in the clan's Generation Poem (字輩詞), and is referred to as the Generation Name (輩字). This should not be confused with a common name adopted by a family for its male children and is thus not a true clan generation name because it is only used by that particular family.

What is a Generation ?

Miscellaneous Names
Besides the standard characteristics of a proper name as shown above there are also several other types of names an individual may adopt but not necessarily all of them. These are:

Nickname: called Ruming (乳名) or “milk name” can also be called Infant Name or Xiaoming  (小 名). These are names given to an infant akin to what Westerners call Pet Names, i.e. name that are only used within the family.

Style or Courtesy NameZi (字), also referred to as Biaozi (表字) is a special name that is conferred on an individual at age 20 years during a Coming of Age Ceremony (成年禮) followed by a Capping Ceremony (加冠禮) in ancient China. During this ceremony the individual’s hair is plaited together and coiled into a chignon (a knot at the back of the head above the nape) so he can wear a hat. At the same time he is given a Style Name which will contain a Generation Name. Some people refer to the Style Name, Zi (字) or adult name as Hao (號) which is not strictly correct.
  
Assumed name: Hao (號) is a name that can be created by the individual himself or may be given to him by others. There are various methods of developing a hao. Some people used the name of a place of residence, e.g. Sun Yat-sen used his birth county name of Zhongshan (中山) as his hao and this is the name he is known by to the Chinese as Sun Zhongshan (孫中山) but never Sun Yat-sen (a Cantonese pronunciation) (Sun Yixian [孫逸仙]) as used in English. He himself preferred to use Sun Wen (孫文). His birth name was Deming (德明) and his Zi (字) was Zaizhi (載之) where his Generation Name was Zai (載). Other methods include expressions of the individual’s life desires and ambitions.

Tabu NameHui (諱) occurs after a Style Name has been bestowed upon an individual following the Coming of Age Ceremony (成年禮) and the Capping Ceremony (加冠禮). This Style Name is also referred to as an adult name. Thereafter, the individual’s birth name is no longer used outside of the family, hence the term tabu name.

Pen nameBiming (筆名) is used mainly by writers or artists akin to the Western practice of a literary or pseudo name as was the case with the well known American author Mark Twain whose real name was Samuel Clemens. 

This can sometimes get out of hand as an individual may adopt a plethora of pen names as was the case with a famous writer whose original name was Zhou Shuren (周樹人) who had about 40 pen names and his most well known one was Lu Xun (鲁迅). There are two methods of developing a pen name, one is to use the divide rule. In this method the person’s original name is split into two components as in the case of another writer whose real name was Zha Liangyong (查良鏞). He took his personal name, divided them up and came up with Jin (金) and Yong (庸) and his pen name became Jin Yong (金庸). The second method was to use a name of similar sound as was the case with the late Zhou Enlai (周恩來) whose code name (alias) was Wuhao (五號) which he crafted intoWuhao (五豪).

Stage nameYiming (藝名) are used by people in entertainment and is still practiced to this day. Here are two examples of modern day usage, actor Jackie Chan’s stage name is Chenglong (成龍) to mean “became a dragon” while the late Bruce Lee’s stage name was Xiaolong (小龍) to mean “little dragon”.

Jumat, 08 Juni 2012

CHINESE NAMES

A complete Chinese name can consist of two or three characters. The first character is the family or clan name known as the surname name in English while the personal name may contain a middle and last character. Notice that the surname location is the reverse order to English practice, e.g. Mao Zedong (毛澤東), whereMao (毛) was his surname and Zedong (澤東) was his given name.  Sometimes, a complete name can consist of only two characters, e.g. Chen Yu (陳豫) where the surname is Chen (陳) and the given name is Yu (豫). Even a double or compound surname can have one single given name, e.g. Sima Qian (司馬遷) where Sima (司馬) is a double surname and Qian (遷) the given name.

Surnames
According to Dr. K. C. Wu (“The Chinese Heritage" ) from the past the Chinese have always venerated their ancestors, and they believed that the well being of the ancestors and the descendants were directly linked to each other. Their interest was also mutually inseparable, and it gradually became the foundation for the creation of the family system. This phenomenon led to the early appearance of family names in China because they were needed to separate and distinguish people from one another in accordance with their parentage. Without surnames it would be exceedingly difficult, if not impossible, for men to trace back their lineal descent. The Chinese have used surnames even before recorded history. In Chinese, the Western term surname also means a family name or a clan name.

Ancient China was a matriarchal society (muxizhidu [母系制度] ormuxishehui [母系社會]) as evidenced by the early family names (commonly referred to as surnames in Western term) that invariably contain the root or radical for "woman" (女) which is depicted on the left hand side of a complex surname character or embedded elsewhere within it, e.g. (娥), (婀), Gui (媯), Ji (姬),Jiang (姜), Lao (嫪), Lou (婁), Si (姒), Shi (始), Wei (委), Wei (威),Yan (偃), Yao (姚), Ying (嬴), Yun (妘). Such family names are therefore limited in number today. A family name is called Xing(姓) and notice this word in essence means "born of woman" as it contains a combination of both the "woman" (nu) (女) and "born" (sheng) (生) characters. The Xing (姓) was inherited by the children (sons and daughters) came onlyfrom the mother's surname and was thus designated as a family name. There are also other ancient family names which do not contain the "woman" (nu) (女) radical like Cao (曹), Dong (董), Feng (風), Gui (歸), Ji (吉), Jian(芊), Kui/Wei (隗), Man (曼), Mi (羋), Qi (祁), Qi (漆), Ren (任), Zhi(子).

However, in ancient times a clan name, called Shi (氏) was originally only applied to aristocrats (guizu [貴族 ]). These clan names do not contain the "woman" (女) radical within the complex character structure and was given by decree to an aristocrat upon enfeoffment on the basis of his fief. Hence, an aristocrat may possess a clan name, Shi (氏) as well as a family name, Xing (姓).Shi (氏) clan names now predominate over Xing (姓) family names.

Eventually China slowly morphed into a patriarchal society (zongfazhidu [宗法制度] or fuxishehui [父系社會]). Xing (姓) and Shi(氏) became synonymous terms to mean both a family and/or clan name.

Over time Shi (氏) later became a unique term which is only applicable for women in a special connotation as by Chinese custom women retain their own surnames even after marriage. This is often seen in family and clan genealogy records as well as inscriptions on tombstones. Unfortunately, this term has often been misinterpreted to mean Mrs or Ms in English which is incorrect.The only English equivalent explanation can be found in the French word "nee" which means "surname at birth". The first surname shown under Column 1 is 配黃氏 and this means "Married to (配)Huang (黃) nee (氏) ". This Western practice is commonly found in published obituaries for women.

Of course, Shi (氏) is also commonly used to depict a surname, eg. in a banquet invitation or displayed banner given by a family, say by the Yang Family which is shown as Yang Shi (楊氏) which looks and sounds more elegant than Yang Xing (楊姓) plus it was not one of the original Xing (姓) but rather a Shi (氏).

When expressed in its combination form as Xingshi (姓氏) it encompasses all family names and clan names of old and in today's parlance would mean surnames in the Western sense.

Surnames can contain a single character or two or more characters. Single character surnames are the most common, like Kong (孔),Yang (楊), Zhou (周), et al. There are also a small number of two character surnames, like Ouyang (區楊), Sima (司馬), Situ (司徒), etc. Some ethnic minorities have three character surnames but these are very small in number.

Clan names, Shi (氏), were derived in several ways. For example:
  1. Countrynames__like Qin (秦), Song (宋), Zheng (鄭), Wu (吳), Zhao (趙), Cao (曹), Zhou (周). These are all the names of past feudal states (countries).
  2. Fiefdoms__ an emperor bestows a fief upon a minister whose later descendants retained the fief name, like Su (蘇), Peng(彭), Xiao (蕭), Chen (陳).
  3. Ancestor’s name__like Hu (胡) from ancestor Hu Gongman (胡公滿).
  4. Titles and official positions__like the compound surname Sima(司馬) which was the title for the Minister of War, or Situ (司 徒) the title for the Minister of Education.
According to the Chinese Public Security Bureau, as of April 24, 2007 the most populous surname in China is now Wang (王) with a population of 92,881,000 or 7.25% of the total population. This displaced the previous leading Li (李) surname to second place.

Senin, 14 Mei 2012

SOONG TSE VEN (T.V.SOONG)


Soong Tse-ven or Soong Tzu-wen (Chinese宋子文pinyinSòng Zǐwén; 1894–1971), was a prominent businessman and politician in the early 20th century Republic of China. His father was Charlie Soong and his siblings were the Soong sisters. His Christian name was Paul, but he is generally known in English as T. V. Soong. As brother to the three Soong sisters, Soong's brothers-in-law were Dr. Sun Yat-sen, Generalissimo Chiang Kai-shek, and financier H. H. Kung.

Biography

Born in Shanghai, T. V. Soong received his education at St. John's University in Shanghai before going on to Harvard University. After graduating in 1915 with a degree in Economics,he worked briefly in New York at the International Banking Corporation and took courses at Columbia University. When he returned to China he worked for several industrial enterprises and was then recruited by Sun Yat-sen to develop finances for his Canton government. After the success of Chiang Kai-shek's Northern Expedition in 1927, Soong served in a succession of offices in the Kuomintang-controlled government. He was governor of the Central Bank of China and minister of finance (1928–1931, 1932–1933) During his tenure as Finance Minister, he achieved the balancing of the budget. He resigned in 1933. Soong was displeased by Chiang Kai-shek's appeasement to Japan and attempts to placate Japanese aggression). He returned to service as Minister of Foreign Affairs (1942–1945); and President of the Executive Yuan (1945–1947). Soong left his legacy as head of the Chinese delegation to the United Nations Conference on International Organization in San Francisco, April 1945, which later became the United Nations.
Soong was in charge of negotiating with the Soviet leader Joseph Stalin regarding Soviet interests in China, travelling to Moscow and trying to extract from Stalin a guarantee to oppose the Chinese Communist Party. Soong conceded to Stalin the Manchurian railways and Korean independence, but refused to allow Russian interference in Xinjiang or Manchurian military bases for Russians, and he also indicated that China and the Soviet Union could share a co-dominion over Mongolia, if the "mutual assistance pact" included China. Soong "talked tough" against Stalin, getting straight to the point and using the threat of American military backing against Stalin to make demands. When the Sino-Soviet treaty was signed, China conceded Outer Mongolia, a naval base Port Arthur (civilian rule by Chinese) and co-ownership of the railways in Manchuria. Soong extracted from Stalin the recognition of the Republic of China as the legitimate regime of China, aid from the Soviets, and an oral agreement for Soviets to withdraw from Manchuria. Soong's treaty with Stalin failed to end tension in China with the communists, resulting in renewed fighting in the Chinese Civil War. Stalin had previously told the Americans that President Roosevelt should inform Chiang Kai-shek of the Russian demands in Manchuria, at the Yalta Conference, before Stalin informed Soong.
During the war years, he financed the "Flying Tigers"—the American Voluntary Group that later was incorporated into the United States Air Force. Gen. Claire Chennault was listed as an employee of Bank of China. On this project he worked very closely with his sister, Madame Chiang Kai-shek (May-ling Soong). He once remarked to John Paton Davies, Jr., one of the China Hands, that there were no State Department memos sent from China that he did not have access to within a few days.
With the defeat of the Nationalists in the Chinese Civil War, he moved to New York and lived there until his death at the age of 77. He remained an influential member of the China Lobby. Soong had a stroke and died in San Francisco while on business in April 1971.
Soong was married to Lo-Yi Chang (張樂怡 Zhāng​ Lè​yí​).

Sabtu, 12 Mei 2012

SIAPAKAH HAKKA ??


Orang Hakka adalah kelompok etnis  yang unik dari "Han" China. Awalnya bermukim  dan aktif di sekitar daerah Sungai Kuning. Mereka dianggap salah satu yang paling awal pemukim "Han" di China. Salah satu teori mengatakan bahwa banyak dari Hakkas awalnya berafiliasi dengan "darah bangsawan". Sebenarnya mungkin lebih rumit dari itu. Hal ini sangat mungkin bila ditinjau dari kultur budaya "Han" Hakka. Orang Hakka juga telah menikah dengan kelompok etnis lain dan mengadopsi budaya mereka selama sejarah migrasi panjang 2000 tahun. Karena mengadopsi kelompok etnis lainnya dari barat laut, utara dan timur laut, pemukim asli ini secara bertahap bermigrasi ke selatan dan menetap di Jiangxi, Fujian, dan Guangdong. Mereka disebut Hakka oleh penduduk setempat ketika mereka pertama kali datang menetap. Istilah ini telah digunakan  oleh non-Hakka dan orang-orang Hakka, dan dalam publikasi internasional. Ejaan "Hakka" berasal dari pengucapan dalam dialek Hakka (diucapkan sebagai "haagga" dalam Hakka dan "Kejia" dalam bahasa Mandarin). 

Selama ratusan tahun terakhir atau lebih, orang Hakka bermigrasi ke Asia Tenggara, Afrika Timur, Eropa (Belanda, Inggris, Perancis, Jerman), Amerika Selatan (Brasil, Trinidad) Kanada, AS. Sekitar 7% dari penduduk negara  China yang berjumlah 1,2 miliar adalah berasal dari orang  Hakka. Namun, jumlah sebenarnya mungkin lebih besar. Sebagai Han Hakka banyak yang menetap di sepanjang jalur migrasi dan  berasimilasi dengan penduduk setempat, Identitas Hakka secara bertahap mulai hilang. 

Orang Hakka terkenal akan pelestarian karakteristik budaya tertentu dari mereka yang dapat ditelusuri ke periode  pra-Qin (sekitar 2200 tahun yang lalu) seperti yang terungkap dalam kebiasaan, makanan, bahasa lisan dan lain lain
Orang Hakka juga dikenal sangat bersikukuh dalam mempertahankan warisan budaya mereka, yang merupakan alasan untuk migrasi dan melarikan diri dari pengaruh "utara" pada waktu itu.

Sebagai pendatang di tempat yang diduduki oleh penduduk setempat, Hakka biasanya harus berjuang dan bertahan di tanah yang kurang strategis. Dengan demikian, orang Hakka terkenal karena ketekunan mereka bahkan di lingkungan paling buruk.

Di antara semua orang China, Hakka adalah yang paling konservatif dalam menjaga tradisi. Namun, banyak yang bersedia mengambil risiko dan mencari peluang baru di tempat lain untuk membangun diri. Hasil tradisi bermigrasi dalam distribusi Hakka di bagian paling terpencil di dunia. Sebuah anekdot mengatakan bahwa restoran paling utara di dunia dekat dengan Kutub Utara sebenarnya adalah sebuah restoran China yang dijalankan oleh seorang Hakka. :)
 
Orang-orang Hakka yang paradox, konservatif dan berusaha, pekerja keras dan bertahan, adalah mencerminkan semangat budaya China
. 

Jumat, 11 Mei 2012

Zupu (族谱) (Seri Silsilah Bagian Kedua)


Gambar yang ditunjukkan di atas diekstraksi dari Zupu () yang dalam format deskriptif. Hal ini membuat tugas yang tidak mungkin bagi mereka yang tidak dapat membaca huruf China tanpa jasa penerjemah. Jika sudah jelas dalam format hirarki generasi yang  ditunjukkan maka langkah berikutnya  akan perlu untuk menerjemahkan nama ke pinyin.

Tidak ada generasi diidentifikasi dalam hal ini dan hanya dapat dilihat dengan membaca bagian sebelumnya dari catatan. Namun, nenek moyang masing-masing dijelaskan dengan nama ayah, nama keluarga dari istri, jumlah anak yang diikuti dengan nama mereka.

Mari kita lihat jika kita dapat membuat beberapa pengertian dari isi halaman ini. Secara keseluruhan ada delapan nama leluhur dan ketertiban itu dibaca dari kanan ke kiri dan dari atas ke bawah.Mari kita lihat tiga contoh untuk tujuan ilustrasi.

Ambil nama-2 yang mengatakan: 

Leluhur (Weng []) Nama: Daqiong () 
Leluhur ayah (Weng []) Nama: Chengming (承明) 
Leluhur status: anak ketiga (三子) dari Chengming (承明) 
Menikah (Pei []) dua istri 'bermarga: Yang () dan Li () 
Memperanakkan: Sheng () tetapi tidak ada nama anak 'yang ditunjukkan 

Selanjutnya, mengambil nama-4 yang mengatakan: 

Leluhur (Weng []) Nama: Qiufa () 
Leluhur ayah (Weng []) Nama: Yiting (异廷) 
Leluhur status: anak kedua dari Yiting (异廷) 
Menikah (Pei []) seorang istri bermarga: Zhang () 
Memperanakkan: Sheng () dua putra: Yushang (预上) dan Yugang (预刚) 

Sekarang ambil nama-5 yang mengatakan: 

Leluhur (Weng []) Nama: Yushang (预上) 
Ayah leluhur itu (Weng []) Nama: Qiufa () (lihat di atas) 
Status leluhur: Anak Pertama (长子) dari Qiufa () 
Menikah (Pei []) seorang istri bermarga: Li () 
Memperanakkan: Sheng () empat putra: Jidui (积兑), Jikuan (积宽), Jihuang (积晃) dan Jida (积达) 

Seperti dapat dilihat, format ini jauh lebih sulit untuk dibaca untuk menemukan status hirarki dari nenek moyang masing-masing seperti yang ditunjukkan oleh contoh 2 dan 3 di atas. Nama Jidui 6 (积兑) adalah anak pertama dari Yushang (预上). ParaYuansheng 7 (远胜) dan Yuanzhan 8 (远赞) adalah kedua anak Jidui (积兑) (6)

Kamis, 10 Mei 2012

JIAPU (家谱) (Seri Silsilah Bagian Pertama)



Contoh Naskah Jiapu
Gambar yang ditampilkan di atas diambil dari sebuah publikasi Jiapu (yang digambarkan dalam format hirarki dan cukup mudah dimengerti sebagai generasi secara jelas diidentifikasi dengan satu nama per generasi. Hal ini membuat penelusuran garis keturunan yang sangat sederhana. Dalam format ini adalah menampilkan seluruh publikasi sepuluh generasi dalam keluarga ini setelah empat halaman pengantar.
Halaman diatas tentu hanya menunjukkan dua generasi, nenek moyang pertama dan kedua dari desa ini. Hal ini dibaca dari sisi kanan ke sisi kiri dan di atas ke bawah.

Mari kita  membaca dan menerjemahkan isinya. Mulai dari sisi kanan atas ke  bawah, dikatakan: 

Pertama Leluhur (Taishizu [太始祖]) 
Leluhur (Weng []) Nama: Ying () 
Menikah (Shupei [淑配]) menawan (Yiren [宜人]) istri bermarga: Li () 
Memperanakkan: Sheng () empat putra: Tertua (Chang []): Fa (), Kedua (Ci[]): Fu (), Ketiga (San []): Shou (寿) dan Keempat ( Si []): Wu () 

Selanjutnya mengambil nama di tengah halaman yang mengatakan: 

Generasi leluhur kedua (Ershizu [二世祖]) 
Leluhur (Weng []) Nama: Fa () yang merupakan putra tertua dari Ying () seperti yang ditunjukkan di atas. Karena ini adalah Jiapu () nama saudara-saudaranya tidak termasuk dalam generasi kedua karena mereka bukan bagian dari keluarganya. 
Menikah (Shupei [淑配]) seorang istri bermarga: Liu () 
The term Anren (安人) berarti ia adalah istri seorang pejabat pemerintah (yaitu suami Fa. []) 
Memperanakkan: Sheng () tiga putra: Tertua (Chang []): Jinshan (金山), Kedua (Ci []): Yushan (禺山) dan ketiga (San []): Houshan (火山) 

Jenis format sangat mudah dibaca karena hanya menetapkan satu demi satu nenek moyang.
Walaupun halaman ini sangat singkat keterangannya. Naskah yang lain mungkin menentukan tanggal kelahiran dan kematian dengan nama desa untuk leluhur dan istrinya (istri) serta lokasi tempat pemakaman.Beberapa juga mungkin menggambarkan prestasi karir dan jabatan dalam kehidupannya.

Minggu, 11 Maret 2012

CATATAN SILSILAH (系谱)


Selain memastikan nama leluhur Anda dan nama desa di Tiongkok di mana ia berasal, dari tugas yang paling penting berikutnya adalah untuk menemukan salinan dari catatan silsilah keluarga atau Marga. Anda mungkin tidak akan memiliki salinan kecuali keluarga Anda telah membuat daftar pada sejarah keluarga melalui pendahulu sebelumnya. Jadi, tugas berikutnya adalah untuk menemukannya. Dalam kebanyakan kasus Anda akan perlu mengunjungi desa leluhur Anda untuk mencoba dan menemukan catatan tersebut. Ketika Anda menemukannya Anda harus menyalin dan membawanya pulang untuk dianalisa lebih lanjut.

Anda mungkin bertanya mengapa Anda perlu catatan silsilah? Leluhur yang pergi ke luar negeri selalu meninggalkan sebuah keluarga besar di Tiongkok dengan sejarah panjang ratusan atau ribuan tahun. Anda perlu untuk memasuki database Marga untuk menemukan keturunan Anda. Catatan ini kebanyakan tulisan tangan dan dalam beberapa kasus, Marga mungkin telah mengumpulkan berbagai catatan dan menghasilkan versi tercetak (naskah yang dicetak untuk masa yang akan datang) untuk distribusikan lebih luas. Dalam banyak kasus ketika Anda menemukan sesuatu di desa leluhur Anda itu akan menjadi salinan tulisan tangan.

Jangan kecewa jika Anda tidak dapat menemukan sesuatu selama kunjungan Anda ke Tiongkok,  karena Revolusi Kebudayaan tahun 1960-an oleh para radikal terjadi banyak penghancuran barang peninggalan  masa lalu kuno yang dianggap perlu dibersihkan dari visi China baru.

Ada dua jenis catatan silsilah, satu disebut Catatan Keluarga (Family geneology Record) dan yang lainnya disebut Catatan Marga (Clan Geneology Record).

                               

Jiapu ()
Sebuah catatan silsilah keluarga disebut Jiapu () dalam bahasa China. Dalam jenis catatan ini hanya silsilah keluarga tertentu yang ditampilkan dengan mengesampingkan orang lain yang tidak terkait langsung. Jenis catatan ini sangat mudah dibaca, setiap generasi jelas ditata dan tidak ada pencarian yang nyata diperlukan karena semuanya diidentifikasi dalam urutan sekuensial. Jenis catatan ini biasanya banyak ditemukan diabad modern ini karena setiap keluarga telah mempertaruhkan jiwa  mereka selama Revolusi Kebudayaan untuk menjaga dari Pengawal Merah yang bertekad menghancurkan segala sesuatu yang dianggap "tua" dan karenanya dianggap dekaden.

Zupu ()
Sebuah istilah umum untuk sebuah catatan silsilah marga disebut Zupu () dalam bahasa China. Dalam jenis catatan ini tidak ada silsilah keluarga tunggal tetapi berisi catatan dari keluarga yang berbeda yang  tinggal di desa. Entri yang tidak berurutan tetapi dicatat sembarangan tergantung kapan setiap entri keluarga dibuat. Ini adalah jenis catatan yang diperoleh dari desa leluhur. Akibatnya, butuh beberapa waktu untuk menyaring itu untuk bisa menemukan nama-nama nenek moyang dalam garis keturunan keluarga anda. Namun, merupakan satu aset besar dengan Catatan Marga karena Anda juga dapat menemukan cabang dari keluarga lain yang datang dari desa yang sama; karena itu adalah alat yang sangat kuat.

Sementara Zupu () adalah istilah yang paling umum dijumpai yang berarti catatan silsilah, namun ada istilah lain yang digunakan dalam bahasa China berarti hal yang sama, misalnya:
Diezh i (牒志)
Pudie (谱牒)
Puzhi (谱志)
Zuzhi (族志)

Sabtu, 10 Maret 2012

SILSILAH TIONGHOA


Tulisan ini dimaksudkan untuk membantu anda yang  lahir di luar Tiongkok  (keturunan) untuk pencarian 'akar China anda’. Beberapa dari Anda hari ini dapat diklasifikasikan sebagai asli dari Tiongkok, sementara yang lain bisa menjadi keturunan generasi ke 2, ke-3, ke-4, atau 5 yang lahir diluar Tiongkok yang merupakan keturunan dari nenek moyang di Tiongkok, di masa lalu yang bermigrasi ke luar negeri di suatu tempat di dunia. Negara di luar negeri bisa yang dekat dengan China seperti Vietnam, atau di tempat lain di negara tetangga Asia Tenggara termasuk Indonesia. Lainnya bisa saja pergi lebih jauh ke Utara, Tengah atau Amerika Selatan. Beberapa pergi ke Eropa, Afrika, atau Asia Selatan. Bahkan, keturunan imigran Tiongkok dapat ditemukan di beberapa tempat paling terpencil dan tak terduga di dunia.

Mengapa repot-repot dengan silsilah, Anda mungkin bertanya? Untuk yang belum tahu itu hanya buang waktu karena hanya berkaitan dengan masa lalu, banyak yang tidak peduli tentang masa lalu? Namun, untuk mereka yang berkeinginan untuk tahu, masa lalu dapat banyak mengungkapkan tentang sejarah keluarga Anda dan ada pepatah mengatakan "Jika tidak ada masa lalu, maka tidak ada masa depan". Bahkan di era ilmiah abad ke-21, khususnya di bidang medis, masa lalu dapat banyak mengungkapkan tentang sejarah kesehatan pribadi Anda sendiri yang belum terungkap di masa depan.

Di masa lalu, mayoritas imigran Tiongkok yang berkelana seberang lautan berasal dari dua provinsi pesisir di China Selatan -Guangdong (广东省) dan Fujian (福建省). Konsentrasi besar orang dari masing-masing provinsi cenderung berkumpul di beberapa bagian dunia, misalnya, di sebagian besar mendominasi wilayah Asia Tenggara, berbahasa Hokkian dari Provinsi Fujian selatan (福建省), sementara lebih jauh (Utara / Tengah / Amerika Selatan, Australia, Selandia Baru, Kepulauan Pasifik, Afrika Selatan) orang-orang umumnya berbahasa Kanton dari Provinsi Guangdong (广东省). Dalam bahasa sekarang ini, sebagian besar orang-orang imigran ekonomi yang meninggalkan kekacauan dan kesulitan di Tiongkok untuk mencari peluang di luar negeri sebagai buruh. Mereka bukan pengungsi, hanya laki-laki pergi ke luar negeri, dan meninggalkan istri dan keluarga di Tiongkok. Mereka benar-benar bermaksud untuk kembali ke rumah ketika mereka mendapat dana yang cukup untuk memungkinkan mereka untuk pensiun di Tiongkok untuk hidup nyaman di tahun-tahun mendatang. Namun, sering kali mereka nyaris mendapat uang cukup, namun mereka harus mengirimkan uang ke rumah mereka di Tiongkok. Banyak juga awal-awalnya mereka kembali ke Tiongkok, tapi lama kelamaan tidak pernah kembali lagi ke Tiongkok, banyak pula Tragedi mereka tidak pernah pulang ke Tiongkok dan hidup dalam kesulitan ekstrim di tanah asing.

Silsilah China bukanlah tugas yang sederhana terutama karena kendala bahasa bagi sebagian dari Anda. Pada satu tahap atau yang lain dalam pencarian Anda Anda akan dihadapkan dengan tugas harus berurusan dengan script Cina setelah Anda memulai usaha untuk melacak nenek moyang Anda yang tiba di negara tempat anda lahir. Namun, janganlah faktor bahasa menghalangi Anda dari mengejar silsilah keluarga Anda karena Anda mungkin dapat menemukan seseorang yang melek bahasa mandarin untuk membantu Anda, atau memperoleh jasa layanan penerjemah.

Untuk beberapa dari leluhur Anda mungkin memiliki nama  china yang cukup terkenal tapi kadang-kadang mungkin tidak cukup untuk melacak kembali garis keturunan ke Tiongkok. Dalam kasus tertentu Anda harus menemukan nama Chinanya yang tepat, karena mungkin tidak mengandung nama keluarga China yang tepat, terutama mereka yang semu atau hibrida "nama keluarga" diciptakan karena kurangnya kesadaran budaya masa lalu. Setelah Anda menentukan nama asli  leluhur China Anda, tugas lainnya adalah untuk menemukan lokasi desa asalnya di Tiongkok.Kedua tugas dapat menjadi pekerjaan utama. Beberapa beruntung dalam pencarian mereka sementara yang lain kurang beruntung.

Genealogi sangat berbeda dari usaha lain, Anda tidak mulai dari atas dan bekerja dengan cara Anda ke bawah. Dalam hal ini, prosedur yang terbalik karena di bagian atas pohon keluarga adalah nenek moyang Anda, orang yang tidak dikenal, dan tepat di bagian bawah suatu tempat di dekat akar akan menjadi Anda.Tidak masuk akal untuk memulai dengan apa yang Anda sudah tahu dan melanjutkan ke arah yang tidak diketahui. Jadi prosedur logis adalah mulai dari bagian bawah di mana akar pohon itu berada dan bekerja semakin ke atas ke atas. Seberapa jauh Anda akan dapat memanjat pohon keluarga akan sangat tergantung pada kualitas informasi yang Anda akan dapat menemukan selama pencarian silsilah Anda.

Mulailah dengan diri Anda terlebih dahulu dan menuliskan semua data yang Anda tahu, seperti tanggal dan tempat lahir, sekolah, universitas, dll Berikutnya, lanjutkan ke saudara-saudaramu.Kemudian meminta orang tua Anda untuk informasi tentang diri mereka sendiri, dan melalui mereka, Anda akan dapat menemukan lebih lanjut tentang kakek-nenek Anda. Jika kakek-nenek Anda masih hidup, meminta mereka untuk mengisi setiap kekosongan yang mungkin Anda miliki tentang mereka dan jangan lupa untuk bertanya kepada mereka tentang buyut Anda. Bila tidak berhasil, Anda harus mulai mencari segala macam dokumen seperti catatan gereja, catatan pemerintah, catatan sekolah, universitas, catatan kelahiran dan sertifikat kematian, sertifikat pernikahan, sertifikat naturalisasi, dll. Hingga penelusuran yang biasanya tentang waktu kedatangan nenek moyang dari Tiongkok hingga di negara tempat anda lahir.


Genealogi dapat menjadi proses yang sangat membosankan menuntut jumlah waktu berlebihan, banyak frustrasi, butuh banyak kecerdikan, imajinasi dan kesabaran. Hasilnya kadang datang secara sporadis, tetapi bila anda belum menemukan sesuatu maka anda layak berusaha. Di atas segalanya, jangan menyerah setelah Anda memulai pencarian Anda!

Pencarian silsilah Anda dimulai dengan melacak menuruni dua item berikut:
1.   Nama China yang tepat dari nenek moyang Anda.
2.   Nama desa di Tiongkok di mana nenek moyang Anda berasal.


Di mana mencari informasi satu ini? Jika Anda dapat menemukan batu nisan leluhur Anda yang mungkin memiliki prasasti China dengan nama Chinanya serta nama desanya di atasnya. Jadi, yang harus menjadi tugas pertama dalam pencarian silsilah Anda.